Traduction d’une thèse



 Faire traduire sa thèse de fin d’année


Aujourd’hui, la majorité des grandes écoles et universités françaises demandent à leurs étudiants d’entreprendre un long travail d’analyse et d’investigation. Les résultats de cette étude sont ensuite consignés dans une thèse rédigée, donnant lieu, en fin d’année universitaire, à la tenue d’une soutenance vouée à en présenter les conclusions.

Or, la rédaction d’une thèse nécessite l’apport d’un argumentaire structuré et précis, de même que l’emploi d’une terminologie dédiée à la discipline traitée. C’est pourquoi, cet exercice est souvent perçu comme complexe, quand bien même l’étudiant emploie sa langue maternelle.

De ce fait, quand vous êtes contraint de procéder à l’écriture d’une thèse dans une langue que vous ne maîtrisez pas pleinement, il est préférable de vous adresser à un traducteur de métier. Ainsi, vous pourrez écrire votre thèse en employant votre langue maternelle, ce qui en facilitera grandement la rédaction ; puis confier votre production écrite à un traducteur professionnel, qui sera en mesure d’en comprendre toutes les subtilités, et restituer ce document dans la langue de votre choix.

Nous mettons à votre disposition uniquement des prestations de professionnels de la traduction, ayant depuis longtemps intégré les attentes de vos professeurs. Il s’agit ici d’un véritable accompagnement durant lequel vous bénéficierez du soutien du traducteur désigné dans l’élaboration de votre thèse.

En effet, notre équipe demeure mobilisée, disponible et à l’écoute durant toute la phase de mise en œuvre de la traduction. En outre, nous mettons à votre disposition un point de contact privilégié pour que vous puissiez aisément transmettre toute information supplémentaire requise au traducteur en charge de votre dossier.

De surcroît, en procédant à la traduction de votre thèse, notre traducteur prendra contact avec vous pour obtenir davantage d’éclaircissements de votre part si cela s’avérait nécessaire ; et ce, pour éviter une traduction approximative ou incomplète.


 Les 5 points clés pour la traduction de votre thèse


1. Tout d’abord, vous pouvez remplir votre demande de devis de traduction en ligne en nous précisant la nature de vos besoins. Indiquez-nous le délai qui vous est imparti et joignez votre fichier, afin que nos traducteurs puissent évaluer précisément l’ampleur du travail à effectuer. C’est sur cette base que le tarif pour ce service sera calculé.

2. Ensuite, un devis vous est envoyé, au plus tard, sous un jour ouvrable, afin de vous présenter le détail de notre prestation et son prix.

3. Puis, dès que vous nous avez transmis votre accord par écrit, pour votre demande de traduction de thèse, notre équipe initie immédiatement les travaux à effectuer sur votre texte.

4. Les coordonnées complètes du traducteur en charge de votre thèse vous sont communiquées afin que vous puissiez aisément le contacter, à tout moment.

5. Finalement, à la date de livraison fixée lors de votre commande, votre thèse intégralement traduite, relue et corrigée vous est envoyée par e-mail, à l’adresse de votre choix. Votre fichier peut également être imprimé et relié par nos soins, puis envoyé par courrier postal. Si vous souhaitez commander cette prestation, informez notre service clients en conséquence, au moment de nous faire parvenir votre demande de traduction.


 Procédures instaurées pour traduire votre thèse


Un unique traducteur dédié :

Les documents d’une taille aussi importante qu’une thèse exigent le respect d’une méthodologie de travail rigoureuse, en vue d’obtenir le meilleur résultat possible. C’est la condition sine qua non à la réalisation d’une traduction professionnelle, fidèle au texte initial que vous nous confiez.

En premier lieu, nous attachons une grande importance au choix du traducteur responsable de votre thèse ; car il nous paraît fondamental que ses aptitudes soient en lien avec la thématique concernée.

Par ailleurs, nous tenons à ce qu’un seul traducteur travaille sur votre texte. Un document aussi long contient de nombreuses idées et déductions qui ne peuvent être dissociées sans altérer la cohérence d’ensemble de vos propos. Il est donc crucial qu’un seul collaborateur prenne en charge la traduction de votre thèse, afin de pouvoir en comprendre le sens dans sa globalité, et respecter le fil conducteur de votre argumentation.

Un glossaire de traduction très étoffé :

Après dix années d’expérience dans la traduction de documents professionnels, notre équipe a construit un glossaire extrêmement abouti, contenant la définition de mots techniques ou peu courants, dans les trois langues pour lesquelles nous vous proposons notre prestation : anglais, chinois et français. Ce glossaire évolutif est mis en partage entre tous nos collaborateurs, sous la forme d’une base de données en ligne. Consultable 24h/24h par notre équipe de traducteurs, elle leur permet de compléter leurs connaissances, s’agissant d’expressions ou de termes techniques peu répandus, pour vos proposer une traduction de votre thèse parfaitement respectueuse du sens initial de votre texte.

De plus, dès qu’un nouveau terme est rencontré, nos traducteurs prennent le temps d’entreprendre les recherches requises à sa compréhension, pour réaliser une interprétation sans faille. Au besoin, votre interlocuteur Macorrection désigné revient vers vous afin d’obtenir des clarifications supplémentaires.

Conscients que les langues évoluent à mesure que nos technologies et nos connaissances progressent dans le temps, les membres fondateurs de Macorrection se sont toujours engagés à mettre à jour les compétences de leur équipe en conséquence. C’est pourquoi nous nous sommes dotés de tels outils, donnant l’opportunité à nos traducteurs de mettre en partage leur savoir, et être toujours en mesure de vous proposer les traductions adaptées à vos projets.

En outre, si vous disposez d’un glossaire de termes spécifiques, et que vous désirez qu’il soit pris en compte par nos traducteurs, adressez-le-nous avec votre demande.

Une technique de traduction méthodique et organisée :

Notre équipe de traducteurs ne se satisfait jamais d’une simple traduction littérale de vos écrits. Tout d’abord, le traducteur procède à la lecture de votre thèse en totalité, une à deux fois si nécessaire, afin de bien assimiler votre sujet, et saisir tous les enjeux de votre argumentation. Dans le même temps, il accomplira un minutieux travail d’exploration ayant trait à la thématique de votre thèse, s’il considère que cette étape est requise pour une meilleure compréhension du contenu. Le traducteur pourra, dès lors, être amené à vous contacter s’il juge qu’un complément d’information l’aidera dans l’interprétation du texte. Par ailleurs, il vous signalera tout illogisme ou contradiction décelée dans votre thèse, pour que vous puissiez procéder au changement de votre contenu, le cas échéant.

Mise à disposition de la traduction de votre thèse :

Votre thèse entièrement traduite est ensuite relue, deux fois au minimum, pour s’assurer de la parfaite cohérence de notre traduction, et vérifier que toutes les corrections requises ont bien été traitées.

D’autre part, lors de cette dernière étape, un deuxième traducteur est désigné ; il est, en effet, conseillé de quérir l’avis de deux spécialistes pour une évaluation objective, quant à la traduction de votre thèse. De plus, le second traducteur choisi découvre le document pour la première fois, il bénéficie ainsi du même recul que le correcteur de votre projet de recherche.

Enfin, la traduction terminée, vérifiée et révisée est envoyée à votre attention sur l’adresse e-mail de votre choix, ou à votre domicile, si vous le souhaitez.