Traduction de textes juridiques



 Traduction relevant du droit des affaires


En premier lieu, il est à noter que traduire des écrits juridiques requiert le concours de traducteurs spécialisés en droit.

En effet, l’interprétation de textes techniques, emplis d’une terminologie spécifique ayant trait aux règles de droit et lois implique de réelles compétences en la matière de la part du traducteur.

Or, s’appuyant sur une expérience de plus de dix ans, notre équipe de traducteurs collabore régulièrement avec des cabinets d’avocats implantés en France, évoluant dans le droit des affaires, et à la recherche de traductions d’écrits pour leurs activités internationales.

Nos traducteurs polyvalents prendront en charge vos textes se rapportant aux nombreuses disciplines en lien avec le droit des affaires, qu’il s’agisse de contenus concernant le commerce, la propriété intellectuelle ou encore la vente et le commerce…

De surcroît, en veille permanente destinée à améliorer leurs notions pour ce qui relève de la lexicologie et de la sémantique, nos traducteurs tiennent compte des évolutions du langage et perfectionnent constamment leur niveau de connaissances.

C’est en améliorant sans cesse notre degré d’expertise que nous sommes aujourd’hui en mesure de vous fournir des traductions juridiques de qualité professionnelle, fidèles à vos textes d’origine.


 Traduire des textes liés au droit du travail


Flexibilité et mobilité sont, de nos jours, des mots-clés définissant le marché du travail. Nombre d’entreprises, qu’elles soient de taille moyenne, ou plus importante, procèdent à l’embauche de salariés basés à l’étranger.

Or, qu’ils soient travailleurs temporaires ou à temps complet, il est parfois nécessaire de recourir à la traduction de papiers administratifs les concernant.

Ainsi, il peut s’avérer judicieux de procéder à la traduction d’un contrat de travail, dans une langue que votre futur salarié sera en mesure de comprendre.

De même, il arrive qu’une grande entreprise possède des filiales implantées un peu partout dans le monde, hors de son pays d’origine. Dans le cadre d’une telle organisation, lorsque la direction souhaite communiquer avec l’ensemble de ses filiales, il est indispensable de faire localiser sa documentation administrative. Tous les documents se rapportant à l’activité quotidienne de l’entreprise doivent alors être traduits pour que chaque filiale basée à l’étranger puisse suivre et interpréter les directives fournies par la maison mère.

A titre d’exemple, traduire le règlement intérieur de l’entreprise, vous permettra de communiquer à l’ensemble de vos salariés le comportement attendu au sein de votre organisation. Vous pouvez également procéder à la traduction des consignes de sécurité, de vos comptes-rendus de réunions internes avec les membres de la direction ou du comité d’entreprise, etc.


 Traduction de textes afférant au droit international privé


Regroupant l’intégralité des règles de droit régissant les interactions entre les individus résidents dans des pays distincts, qu’ils soient personnes morales ou physiques, le droit international privé permet de régenter les relations entre particuliers.

Dans le cadre d’un différent entre personnes, le droit international privé indique le droit applicable et les juridictions ayant compétence pour intervenir.

Or, c’est dans la gestion d’affaires opposant des personnes ne parlant pas la même langue que la traduction de documents juridiques peut être prescrite.

Ainsi, les effets internationaux découlant d’un jugement prononcé, les décisions ayant trait à l’autorisation de séjour de personnes étrangères sur le territoire national, ou encore les règles se rapportant à l’octroi ou, au contraire, à la perte de nationalité sont autant de situations qui requièrent de produire et traduire des documents de droit international ; pour que les parties concernées, de nationalité différente, puissent comprendre le contenu des textes qui leur sont soumis.