Traduction de sites internet



 Des professionnels de la traduction pour votre site web


Internet vous donne l’opportunité de communiquer sur votre marque, vos produits et services en disposant d’une visibilité internationale. Des millions de personnes à travers le globe peuvent accéder à votre site internet et prendre connaissance de vos activités et prestations.

Or, ces internautes sont autant de personnes que vous pouvez potentiellement convertir en clients.

Aussi, pour déployer votre activité internationalement et maximiser vos chances de conquête de nouveaux marchés, il est fondamental de procéder à la traduction de votre site web.

En effet, la confiance des internautes dépend avant tout de votre capacité à les rassurer. A cette fin, il est impératif de produire du contenu qu’ils peuvent comprendre et qui soit adapté à leurs propres codes culturels. En premier lieu, il vous faut donc définir les cibles que vous souhaitez toucher, par pays, puis rédiger vos textes, accroches, slogans… dans leur langue maternelle, en veillant à ce que les messages soient compatibles avec leurs mœurs.

C’est pourquoi, nous vous recommandons de faire traduire les textes de votre site par un traducteur professionnel. Lui seul aura la capacité de parfaitement interpréter le sens originel de vos propos pour en établir une traduction reflétant avec exactitude vos intentions et convictions, sans jamais risquer d’heurter les us et coutumes de vos cibles.

Chez Macorrection, nos traducteurs professionnels transposent vos écrits dans la langue ciblée en vous garantissant la mise à disposition d’un texte sans fautes de grammaire ou d’orthographe, dans un registre de langue parfaitement adapté à vos prospects et clients.


 Localiser votre site internet


D’autre part, en complément, le minutieux travail de localisation de votre site qu’il effectue est indispensable. C’est en effet par ce biais que vous obtiendrez un contenu assimilable, pourvu d’un style et d’une qualité équivalents à ce qui est publié par des locuteurs natifs du pays ciblé. Adopter un discours et une communication familière pour vos clients est le meilleur moyen de les rassurer et les pousser à acheter vos biens et services.

En outre, les membres de notre équipe de traduction affectés au traitement des textes de sites internet sont tous sensibilisés aux techniques de SEO (Search Engine Optimization). Ils sauront, avec précision, déterminer les terminologies, mots-clés et expressions à mettre en valeur au sein de votre texte pour que la traduction de votre site améliore votre positionnement sur les principaux moteurs de recherche.

De même, le contenu « invisible » est optimisé par nos traducteurs. Il s’agit essentiellement des différentes balises qui contribuent à influer sur la place que vous occupez sur les pages des moteurs de recherche.


 Optez pour une traduction humaine de votre site web


Certains sites internet, ambitionnant de promouvoir leurs activités à l’international, proposent des contenus traduits de qualité médiocre, comportant parfois des mots ou expressions inappropriés, voire même de graves contresens.

Or, il est préférable de ne proposer aucune traduction de votre contenu plutôt que de publier un texte comptant de nombreuses fautes, ou incluant des phrases choquantes, voire insultantes pour votre public. C’est le risque encouru lorsque vous recourez à des logiciels de traduction. Il est indéniable que certains d’entre eux, particulièrement bien programmés, constituent de précieux outils pour vous assister dans vos recherches, notamment pour ce qui relève de la synonymie où la vérification orthographique.

Toutefois, le recours à ces logiciels sans maîtriser au préalable la langue de destination pour vos traductions, génère un risque d’erreurs élevé, dont vous ne serez pas même conscients. En revanche, vos cibles s’en rendront compte, ce qui pourrait nuire à votre image et instiller le doute quant à votre professionnalisme.

Par conséquent, nous vous recommandons de toujours opter pour une traduction humaine de vos textes mais également de vous assurer, qu’à défaut de recruter un traducteur professionnel pour cette mission, la personne en charge soit un locuteur natif de la langue de destination retenue.