Traduction d’un mémoire



 Faire traduire son mémoire de fin de cycle


De nombreuses universités conditionnent la validation de leur cursus par un travail de recherche donnant lieu à la rédaction d’un mémoire.

Or, l’écriture d’une thèse ou d’un mémoire implique nécessairement la construction d’une argumentation complexe, le recours à un jargon propre et un vocabulaire élaboré lié à la spécialisation choisie par l’étudiant. Cet exercice peut s’avérer délicat, même lorsque l’on travaille dans sa langue maternelle.

Par conséquent, lorsque vous rédigez un mémoire dans une langue qui vous est étrangère, il s’avère plus judicieux de recourir aux services d’un traducteur professionnel qui vous remettra la traduction complète de votre mémoire, dans le délai qui vous est imparti, tout en vous garantissant la restitution d’un ouvrage traduit de qualité.

Ainsi, chez Macorrection, notre équipe de traducteurs collabore depuis des années avec les étudiants. Dotée d’une expérience éprouvée, et disposant d’une parfaite connaissance des attentes de vos correcteurs, Macorrection vous accompagne tout au long de la construction de votre mémoire.

De ce fait, le traducteur en charge de l’interprétation de votre mémoire, ou thèse, demeure disponible tout au long du processus de traduction. A cette fin, vous disposez, en permanence, d’un contact privilégié avec le traducteur responsable de votre dossier, de façon à pouvoir apporter des précisions ou informations complémentaires, chaque fois que cela vous semble utile.

De plus, en traduisant votre mémoire, votre interlocuteur Macorrection désigné veillera à revenir vers vous dans le cas où une partie, un paragraphe ou bien même une phrase ambigüe nécessiterait d’être explicitée.


 Votre mémoire traduit en 5 étapes clés


1. En premier lieu, rendez-vous sur la page devis de notre site pour nous adresser les détails de votre demande de traduction de mémoire. Pensez à joindre votre document. C’est en effet à partir de votre fichier que nos traducteurs pourront évaluer le nombre de mots devant être traduits, tout en prenant connaissance du délai qui vous est imparti, afin de déterminer le prix d’une prestation de traduction.

2. Puis, comptez un maximum de 24h ouvrables pour recevoir notre devis détaillé.

3. Ensuite, sous réserve de la validation de votre commande de traduction, notre équipe débute le travail à réaliser.

4. Dans le même temps, vous recevez les coordonnées de votre interlocuteur Macorrection désigné, pour toute question complémentaire ou information à communiquer durant la phase de traduction.

5. Enfin, à l’échéance convenue lors de votre demande de traduction, votre fichier vous est restitué, par e-mail, sur l’adresse de votre choix. Si vous le souhaitez, nous pouvons également procéder à une impression / reliure et envoi postal (Le cas échéant, notre service clients devra en être informé, au préalable, lors de l’établissement de votre devis).


 Méthodologie de traduction pour votre thèse ou mémoire


Un interlocuteur unique :

Traduire un document aussi long et complexe qu’une thèse ou un mémoire ne s’improvise pas. Chez Macorrection, nos traducteurs travaillent dans le respect d’une procédure stricte vouée à vous assurer la mise à disposition d’une traduction de qualité professionnelle.

Tout d’abord, nous veillons à sélectionner minutieusement le traducteur dont le profil et les compétences coïncident avec la thématique de votre thèse ; car s’agissant d’un document long, dont les recoupements d’idées et la cohérence d’ensemble sont autant de points fondamentaux, nous estimons essentiel qu’un seul et même traducteur travaille sur votre thèse.

En effet, répartir la traduction de votre thèse entre plusieurs collaborateurs pourrait affecter sa cohérence d’ensemble. Un argumentaire ou une idée suggérée en préambule de votre thèse pourrait avoir son importance, pour la suite, dans une autre partie de votre document. C’est pourquoi il est fondamental qu’une seule personne gère intégralement votre dossier.

Le recours à un lexique :

Au fil des années, le pôle traduction chez Macorrection s’est doté d’un lexique en interne – plus précisément une base de données gigantesque – exclusivement réservé aux membres de notre équipe. Ce lexique de traduction contient de nombreux termes techniques spécifiques et peu courants traduits dans les trois langues que nous vous proposons : français, anglais, chinois.

Nous avons, en effet, très tôt, pris soin de mettre en partage les connaissances et l’expérience acquises par nos collaborateurs. C’est ce qui nous permet aujourd’hui de vous offrir des traductions fidèles au texte que vous nous fournissez.

Par ailleurs, lorsque vous évoluez dans un secteur d’activité très peu répandu, vous pourrez si vous le souhaitez, nous transmettre votre propre lexique détaillant le jargon lié à votre profession.

Le respect d’un processus de traduction :

Nos traducteurs ne se contentent jamais de traduire littéralement un texte que vous nous soumettez.

En premier lieu, avant d’entamer le travail de traduction à proprement parler, votre thèse est intégralement lue, une à deux fois en fonction de son degré de complexité, afin de permettre au traducteur désigné de s’imprégner de la thématique abordée, de comprendre votre démarche et la construction de votre argumentaire global.

Ensuite un travail de recherche complémentaire est entrepris par le traducteur, s’il estime que les informations dont il dispose dans votre document ne lui permettent pas de saisir pleinement le sens de vos propos à traduire.

En outre, il échangera avec vous, par e-mail ou téléphone, si des clarifications sont à apporter pour une meilleure interprétation de vos écrits. D’autre part, si un contresens, une incohérence ou un passage hors sujet est constaté, il vous en informera en conséquence afin que vous puissiez rectifier le tir avant de faire parvenir la thèse à votre correcteur.

La livraison de votre mémoire traduit :

Après avoir achevé la traduction complète de votre mémoire, notre process inclut une dernière phase de relecture.

Dans cette optique, un second traducteur est mobilisé. L’objectif étant de confronter une dernière fois votre production écrite au jugement de deux professionnels dont l’un, n’ayant pas encore étudié votre document, le consultera avec un regard neuf. Cette dernière étape est essentielle, elle permet de valider le travail réalisé en s’assurant que le texte soit parfaitement cohérent, exempt de fautes et aisément compréhensible.

Enfin, votre fichier traduit relu et corrigé vous est adressé par e-mail ou courrier, selon votre désir.